中新網(wǎng)山西新聞11月5日電(張立程 蔣婷瑋)前不久,首屆全軍軍事翻譯挑戰(zhàn)賽決賽在國防科技大學(xué)外國語學(xué)院落下帷幕。其中解放軍某部技術(shù)室少校介陽陽在角逐中脫穎而出,以出色的表現(xiàn)榮獲機(jī)器翻譯譯后編輯特等獎,英語筆譯一等獎。
此次軍事翻譯挑戰(zhàn)賽于2024年5月正式啟動,以“淬礪語鋒、智勝未來”為賽事主題,競賽面向全軍、成果服務(wù)部隊,通過群眾性練兵比武活動,更好地致力于備戰(zhàn)打仗。挑戰(zhàn)賽區(qū)含軍官文職組、學(xué)員組2個組別,設(shè)置英語、俄語、法語等7個語種,共分筆譯、口譯、機(jī)器翻譯譯后編輯3個賽道,進(jìn)行初賽、復(fù)賽、決賽3個輪次比賽。而譯后編輯決賽環(huán)節(jié)難度最大、含金量最高,要求參賽選手在一小時內(nèi)完成近1500字長篇中譯外內(nèi)容,既檢驗選手的能力素質(zhì),又考察他們的臨場發(fā)揮,在確保翻譯質(zhì)量的同時,對速度更是提出了較高要求。
冰凍三尺,非一日之寒。榮譽(yù)的背后,是日復(fù)一日的學(xué)習(xí)提升。介陽陽不但在賽場上一騎絕塵,在崗位上更是兢兢業(yè)業(yè)、埋頭苦干。日常的學(xué)習(xí)與工作中,他頗有大局意識、創(chuàng)新意識,積極主動擔(dān)當(dāng)作為,總是能第一時間完成上級交付的各項任務(wù)。作為單位作戰(zhàn)問題研究服務(wù)小組組長,他以強(qiáng)烈的科技強(qiáng)軍使命責(zé)任投入到工作當(dāng)中,自2021年以來撰寫完成了近十篇“一日一研”情報研究成果和其他相關(guān)論文,受到領(lǐng)導(dǎo)高度贊揚。
翻譯是語言功底的體現(xiàn),同時也是對一個人、一個團(tuán)隊?wèi)?zhàn)斗力的考驗。此次參賽意義重大,不僅是實戰(zhàn)練兵、專業(yè)技能的鍛造,更是讓全軍外語人才集中交流的良好契機(jī),達(dá)到了以賽促訓(xùn)、以賽促建的目的。報名之初,介陽陽從基礎(chǔ)抓起,白天忙于業(yè)務(wù)工作,一到晚上就加班加點積極備賽。作為一名業(yè)余選手,在沒有指導(dǎo)幫帶的情況下,他充分發(fā)揮專業(yè)優(yōu)勢,認(rèn)真研讀各類中英對照資料,并從中國軍網(wǎng)、國防部網(wǎng)站等媒體學(xué)習(xí)雙語素材,提高英語水平。最終在決賽中穩(wěn)定發(fā)揮、過關(guān)斬將,成為唯一同時獲得特等獎和一等獎的選手。
在與官兵交流經(jīng)驗時,介陽陽說道:“本次翻譯挑戰(zhàn)賽的經(jīng)歷,對我來說不僅是一個獎項,更是成長和收獲的見證。我學(xué)會了如何在高強(qiáng)度壓力下保持冷靜,如何破解重重困難,如何將挑戰(zhàn)轉(zhuǎn)化為成長。我不是一個人在戰(zhàn)斗,領(lǐng)導(dǎo)的支持、同事的鼓勵給了我前行的動力。接下來的日子我會繼續(xù)努力,不斷追求卓越、勇攀高峰,為單位的建設(shè)發(fā)展增光添彩!(完)